注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

独上西楼

人生愁恨何能免 销魂独我情何限

 
 
 

日志

 
 
关于我

从事证券行业20年,做过职业经纪人,参与编撰过地方志,年鉴,金融史,喜欢历史,喜欢收藏,喜欢读书......

网易考拉推荐

呢喃飘散  

2011-01-23 19:59:04|  分类: 诗词赏析 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(砖妹er 译)

呢喃飘散
只你舌尖轻点我乳尖的震颤
停留
花儿已死
花香还在

我把玫瑰的尸体
那些花瓣
撒在我们曾经的床上
我摸着我自己
想你

(原文)

Music, When Soft Voices Die

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory--
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the beloved's bed;
And so thy thoughts when thou are gone,
Love itself shall slumber on.

(译文一)

音乐,在悄声的散去

 

音乐,在悄声的散去,

迴荡在记忆之中——

甜蜜的紫罗兰凋零,

只留下花香

我把那些花瓣,

化作思念

撒在爱人的床上,

 当你离开的时候,

爱将恬睡在你的心房。

(译文二)

音乐,在记忆中颤动

 

音乐,在记忆中颤动,

当音乐悄然散去的时候,

只余下花香,

花儿枯萎了,

把那些玫瑰花瓣,

撒在心爱人的床上;

当你离去的时候,

爱和你同往。


 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          译文( 一 )( 二)是笔者参考翻译软件,自行翻译的,英语水平有限,茶余饭后自娱自乐。                                                                                                                   


 
  评论这张
 
阅读(49)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017